CULHWCH Y OLWEN (Traduccion literal de la leyenda tal cual es en el Mabinogion)

Publicado por HEATHENPRIDE , domingo, 30 de septiembre de 2018 6:43


N.D.R: Antes de comenzar la traduccion literal de este relato, quiero aclarar que la forma original del texto ha sido respetada en la medida de lo posible, asi como la forma de narrar (con sus abigarradas descripciones, su tediosa genealogia y demas),me interesa que la leyenda llegue integra, quiza sea soberanamente aburrida para los mas pequeños, pero confio que sea mas interesante como material a estudiar y conservar para sus mayores... La he dividido en partes para que no se haga tan larga y tediosa.

PARTE I: 

Cilydd, hijo de Celiddon Wledig quería una esposa tan buena como él, una mujer a la altura de su buena reputacion como rey. La esposa que deseaba era Goleuddydd, hija de Anlawd Wledig.Después de que él estuvo emparejado con ella, y tras el cortejo y esponsales,el país entró en oración para que pudieran tener un heredero.
Y de este modo, un niño fue engendrado por ellos en respuesta de las oraciones del país.Desde la hora en que la reina quedó embarazada,algo sucedió , un mal desconocido hizo presa en la reina que se volvió loca, huyendo de la habitación.
Cuando llegó su momento de alumbrar al pequeño, sus sentidos volvieron a ella por completo.Se encontró en un lugar donde un porquerizo tenía una manada de cerdos.Y a través del miedo a los cerdos, la reina fue liberada de su locura y pario un hijo fuerte y sano.Y el porquero se llevó al niño con el , ya que su madre, desorientada lo dejo en la porqueriza, hasta que llegó al tribunal. 
Y el niño recibió el sacramento del bautismo, y el nombre 'Culhwch' se puso sobre él, porque había sido encontrado en una piara de cerdos. Sin embargo, el chico era de noble cuna, un primo del mismisimo rey Arturo .
Y el chico fue entregado en fosterage. La antigua costrumbre dictaba que un niño habria de ser entregado a una familia respetable en adopcion para formarse en un oficio.Y después de eso, la madre del niño, Goleuddydd, hija de Anlawd Wledig, enfermó.
Ella llamó a su amante esposo a su vera, y le habló asi: "Pronto habre muerto de esta enfermedad, y querrás otra esposa. Las esposas son donantes de regalos que te daran mejor vida mientras aun puedas gozar de ello. Harías mal sin embargo,si llegas a lastimar a mi hijo.Así que te pido que me prometas esto: Que no desearas una esposa hasta que veas un brezo de dos cabezas de altura en mi tumba .
Él hizo esa promesa antes a ella. Llamó a su confesor y le pidió que desnudara la tumba todos los años de rastrojos y malas hierbas para que nada creciera en ella. Entonces la reina murió y todo se hizo según lo comvenido.El rey, por su parte, enviaba un niño todas las mañanas para ver si algo había crecido en la tumba.
Después de siete años, el confesor descuidó lo que le había prometido a la reina. Un día ,mientras el rey estaba cazando, se dirigió al cementerio. Deseaba ver la tumba por la cual él podría tomar esposa. Él vio el brezo que habia crecido salvaje en ella , y tan pronto como lo vio él fue al concilio y considerando que habia cumplido la voluntad de su anterior esposa, empezo a parlamentar para determinar dónde podría conseguir una nueva esposa.
Habló uno de los concejales: "Se de una mujer que te habría encantado mi señor, pero hay una pega, esa buena mujer es ya la esposa del Rey Doged".
Su consejo no encontro valor a la determinacion del rey de conseguirla. Y asi, las tropas partieron a la guerra contra Doged, mataron al rey, y se llevaron a su esposa a casa con ellos, junto con la única hija que ella tenía, y sometieron la tierra de Doged bajo mandato de su nuevo señor.
Un día, la mujer salió a dar un paseo. Llegó a la casa de una vieja bruja del pueblo sin un solo diente en su boca.
Habló la reina: "Oh poderosa!, cuéntame algo, por los antiguos dioses. ¿Dónde están los hijos del hombre que me ha secuestrado mediante muerte y violencia?.
Habló la bruja: "Él no tiene heredero".
Habló la reina: "¡Ay de mí! He venido a buscar venganza sobre un hombre sin hijos".
Habló la bruja: "No hay necesidad de eso. Se ha profetizado que debería tener un heredero. Lo obtendrá de ti, ya que no ha recibido uno de ninguna otra mujer. No estés triste tampoco, él tiene un hijo secreto.
La mujer se fue a casa con alegría.
Habló con su esposo: "¿Por qué me ocultas a tu hijo?" 
Habló el rey: "No lo esconderé más de ti , pues ya conoces que existe y ya esa noticia no te causara dolor".
El chico fue reclamado de regreso de casa de sus padres adoptivos y vino a la corte.
Su madrastra le dijo: "Sería bueno para ti buscar una esposa, muchacho. Tengo una hija hermosa y bien educada que se adaptaría a cualquier noble caballero del mundo".
Habló el niño: "Todavía no tengo edad para buscar una esposa".
Ella dijo: "Te impongo un destino por tu rechazo!,  que no tendras de tu lado la compañía de una mujer hasta que tengas a Olwen  , hija de Ysbaddaden Bencawr". 
El chico se sonrojó, pues sabia por los relatos de los trobadores que la doncella mencionada era tan bella como terrible y peligroso era el gigante protector que la protegia, y el amor por la doncella entró en todo su ser, aunque nunca la había visto.
Le habló a su padre "Oh hijo mio, ¿por qué te sonrojas? ¿Por qué estás incómodo?"
"Mi madrastra me ha maldecido con un destino en el que no conseguiré esposa hasta que logre que Olwen la hija de Yspaddaden Bencawr sea mi compañera".
"Será fácil de conseguir, muchacho", le dijo su padre. "Arturo es tu primo. Acércate a Arturo, presentate en su corte, y pidele ayuda como una bendición para ti". 
Asi fue como cabalgo el joven muchacho, en un corcel de cabeza gris claro: cuatro inviernos tenia el corcel con una brida dorada y bien adornada; con el casco con una brida tubular dorada en la boca. Una silla de montar de oro precioso debajo de él y dos lanzas de plata afilada en su mano. Un glaive en la mano zurda, la poderosa alabarda como elemento protector de la longitud del antebrazo de un hombre desde la cresta hasta el borde.Podía extraer veocidad del viento: era tan rápido como la primera gota de rocío que corría desde el tallo hasta el suelo, durante el rocío más intenso del mes de junio.
Una espada con empuñadura de oro en su muslo portaba, con una espada de oro sobre ella, y un escudo de oro pintado del color del relámpago del cielo, con un umbo de marfil en medio. Dos galgos , de pecho blanco corrian ante él, con un torque de oro rojo alrededor del cuello de cada uno de ellos, desde la protuberancia del hombro hasta la oreja. El de la derecha aparecería correteando a la izquierda, y el de la izquierda aparecería a la derecha, como dos golondrinas que se divierten a su alrededor. Cuatro terrones harían los cascos de su caballo levantando el cesped, como cuatro golondrinas en el aire sobre su cabeza: a veces encima de él, a veces debajo. Una capa púrpura de cuatro picos caia sobre su espalda, con una manzana de oro rojo en cada esquina, cada manzana el valor de cien vacas.


 El valor de trescientas vacas estaba presente por el valor de sus botas y sus estribos, desde la parte superior del muslo hasta la punta de los dedos de los pies. Las puntas de su cabello no se movieron: tan ligero era el galope de su corcel cuando se presento ante el gran porton de la corte de Arturo.
Habló el muchacho: "¿Hay un portero que me responda?"
"¡Hay, y en cuanto a ti, agradece que tu cabeza siga siendo tuya por preguntar!  Soy el portero de Arturo, ordenado en las elecciones de enero, pero mis suplentes sirven aquí, por el resto del año después de eso,estos son nada menos que: Huandaw,  Gogigwr, Llaesgymyn  y Penpingion  -


Quien es el que anda sobre su cabeza para proteger sus pies, no en el aire, sino más bien en el suelo, haciendo ruido como una piedra rodando por el suelo de la Corte?:
"¡Abre la puerta!"
"No lo haré."
"¿Por qué no abres ?
" El cuchillo se ha metido en la comida,se ha bebido en cuerno y una multitud se reune en la sala de Arturo. Excepto por el hijo de un legítimo rey de la tierra, o por un artesano que traería alguna bendicion por su oficio, a nadie se le permite entrar ahora-
Habrá alimento para tus perros, maíz para tu caballo y chuletas picantes para usted y vino desbordante, y deliciosas canciones delante de usted. Alimentos para una docena de hombres serán traídos a usted en cuanto sea invitado. - Los viajeros de lejos comen mientras esperan allí, y los hijos de otros países que no ofrecen un oficio en la corte de Arturo esperan audiencia.
No será peor para ti esperar allí, que para el resto de los que desean ve a Arturo en la corte. Una mujer te atendera y dormira contigo, y escucharas deliciosas canciones en su regazo. Mañana, antes de la tercera hora, cuando se abra la puerta para el anfitrión, se recibira a los que han venido hoy y la puerta se abrirá primero delante de usted, y se sentará en el lugar que se le eligió en la sala de Arturo, desde el extremo superior al inferior , según se consirede que merece su rango".
El muchacho dijo: "No haré nada de eso. Si abres la puerta, será bueno para ti como guarda. Si no lo haces, te traeré palabras de infamia para tu señor y mala reputación. Y daré tres gritos delante de esta puerta que no sería menos ruidosa en Pengwaed Head en Cornualles que en la parte inferior de Dinsol en el norte, o Oerfel Ridge en Irlanda. Si hay mujeres embarazadas en esta corte, sus cargas en la matriz fallarán; y si no las hay , hare que no esten embarazadas entre ellos, sus vientres pesarán sobre ellas para que nunca se queden embarazadas a partir de hoy ". 
Habló Glewlwyd Gafaelfawr: "Por mucho que grites acerca de las leyes de la corte de Arturo, no puedes entrar hasta que haya hablado con Arturo primero".
Y entonces Glewlwyd llegó al gran salón.
Le habló asi el rey Arturo: "¿Qué noticias tienes de la puerta?"
"Dos tercios de mi vida han llegado y se han ido, y dos tercios de los tuyos. Estuve allí en Caer Se y Asse, en Sach y Salach, en Lotor y Fotor, estuve allí en Gran India y en la India Menor, Estuve allí en la batalla de los Dos Ynyrs cuando doce rehenes fueron conducidos desde Llychlyn, estuve allí en Europa y en África y las islas de Córcega. Y en el Caer de Brythwch y Brytach y Nerthach, estuve allí cuando mataste a la hueste de Gleis, hijo de Merin y cuando mataste a Mil Du hijo de Dugum.
Estuve allí cuando conquistaste Grecia hasta el este, yo estaba allí en Caer Oeth y Anoeth  y el Caer de Nevenhir Nawdant. Y creeme mi señor.hombres príncipes justos he visto allí, pero nunca he visto alguien como este guerrero que está ahora ante la puerta ".
Habló Arturo: "Si se quedo alli cuando entrabas, y cuando salías corriendo. El que mira la luz, abre su ojo y lo cierra, y siempre hay un mandato sobre él. Alguien has de emviar que lo sirva con un cuerno dorado, alguien que le alimente, con chuletas picantes, para que tenga todo lo que quiere de comida y bebida! .Es vergonzoso dejar a un hombre como el que hablas bajo el viento y la lluvia ".
Habló Cai: "De la mano de mi amigo, si es que debe hacerse lo que mi rey ordena, mi consejo sería que las leyes de la corte no deberían romperse por su bien".
"Eso no es verdad, Fair Cai. Somos nobles solo mientras la gente nos busque como tales.Cuanto mayor es el don que damos, mayor es nuestra nobleza, nuestra fama y nuestra alabanza".
Glewlwyd fue a la puerta y abrió la puerta frente a él.Y en lugar de hacer lo que todos los demás hicieron al traspasarla, posándose a descabalgar frente a la puerta en el bloque de montaje, él joven ginete entró a caballo. 
Asi hablo Culhwch: "Que prosperes, Penn Teyrned, el generoso señor de esta isla. Que no sea peor la bendicion para la rama inferior de la casa que para los nobles superiores de la casa. ¿Podría este saludo ser tan bueno para tus nobles como lo es para con tu séquito y para ti como lider y anfitrión?. Que ninguno de ellos esté sin compartir este saludo y bendicion. Que la bendición que doy sea tan completa como tu gracia y tu fe y tu alabanza dentro de esta isla ".
"Dejémoslo en un buen saludo,soy el caudillo, por la verdad de Dios. Que también prosperes. Siéntate entre dos de los guerreros, con una deliciosa canción delante de ti, y los privilegios del príncipe heredero sobre ti mientras estés aquí. Y cuando reparto mis bienes a huéspedes y viajeros de lejos, será de su mano que comenzaré en este tribunal ".
Habló el muchacho: "No he venido aquí para mendigar comida y bebida. Si recibo mi bendición de ello, lo pagaré y ofreceré elogios. Si no lo consigo, llevaré fuera las dudas de tu honor a donde sea que tu fama fue en los últimos cuatro rincones del mundo ".
Habló Arthur: "Aunque no te quedes aquí, caudillo, recibirás lo que sea desado por tu cabeza y tu lengua: en la medida en que el viento se seca y la lluvia empapa, hasta donde alcanza el sol, en la medida de lo posible como el mar se extiende, hasta donde hay tierra, cualquier cosa aparte de mi bote, mi capa, Caledfwlch , mi espada, Rhongomyniad ,mi lanza, Wyneb Gwrthucher, mi escudo, Carnwennan, mi cuchillo o Gwenhwyfar mi esposa. "
"¿La verdad de Dios pones sobre lo que has prometido?"
"Lo conseguirás, con mucho gusto, nombra lo que deseas". 
"Lo nombraré. El recorte de mi cabello es lo que deseo".
"Lo conseguirás".
Arthur tomó un peine de oro, y un par de tijeras con lazos plateados sobre él, y le peinó. Él preguntó quién era.Pues nigun hombre ordinario osaria reclamar la prevenda de ser peinado por un rey
Habló Arthur: "Mi corazón se está volviendo más cariñoso hacia ti. Sé que eres expulsado de mi propia sangre. Dime quién eres".
"Te diré que somos de la misma sangre. Soy Culhwch, hijo de Cilydd, hijo de Celiddon Wledig, de Goleuddydd, hija de Anlawd, mi madre".
Habló Arthur: "Eso debe ser verdad. Tú eres un pariente mío. Nombra lo que desearias de mi para ser dado por una bendición, lo que sea que sea nombrado por tu cabeza y tu lengua".
"¿Puedo tener la verdad de Dios sobre eso y la verdad de tu reino?"
"Lo conseguirás, con mucho gusto".
"La bendición,para mi y mi nombre es que me consigas a Olwen, hija de Yspaddaden Bencawr, y como bendicion real, la invoco en nombre de tus guerreros".
Así invoca el joven muchacho su bendición en nombre de Cai y Bedwyr y Greidol Gallddofyd  y Gwythyr hijo de Greidol y Graid hijo de Eri  y Cynddylig Gyfarwydd  y Tathal Twyll Golau  y Maelwys hijo de Baeddan  y Cnychwr, hijo de Nes y Cubert, hijo de Daere y Ffercos, hacen un mapa de Poch y Lluber Beuthach y Corfill Berfach. 
Y Gwyn hijo de Esni y Gwyn hijo de Nwyfre y Gwyn hijo de Nudd,  y Edern hijo de Nudd  y Cadwy hijo de Geraint y Fflewdwr Fflam Wledig y Rhuawn Bebyr hijo de Dorath  y Bradwen hijo de Moren Mynog y el propio Moren Mynog y Dalldaf Eil Comin Cof y el hijo de Alun Dyfed  y el hijo de Saidi y el hijo Gwryon y Uchdryd Ardwyad Cad y Cynwas Cwrfagl  y Gwrhyr Gwarthegfras e Isberyr Ewingath y Gallgoid Gofyniad y Duach y Bratach y Nerthach hijos de Gwawrdur Cyrfach - de las tierras altas del Infierno fueron esos hombres surgidos.

1 Response to "CULHWCH Y OLWEN (Traduccion literal de la leyenda tal cual es en el Mabinogion)"

Unknown Says:

Me encanta lo que haces por el paganismo, sigue así